Selected and Compiled by Jacquelyn Coughlan, M.S., M.L.S.
The
Access Project. (2002, July).What a difference an interpreter
can make: Health care experiences of uninsured with limited
English proefficiency. Retrieved August 16, 2004 from http://www.accessproject.org/language.html
A new consent form is developed for interpreters. (2002,
July). Healthcare Risk Management, 24(7), 78.
Abadia-Barrero, C., Rowinsky, O., Hausmann, J., et al. (2003). Errors in medical interpretation: Our concerns for public health and a call for caution. Pediatrics, 111(6), 1496-1497.
Abbe, M., Simon, C., Angiolillo, A., Ruccione, K., & Kodish, E. D. (2006). A survey of language barriers from the perspective of pediatric oncologists, interpreters, and parents. Pediatric Blood and Cancer, 47(6), 819-824.
Albarran, J. W. (1996, May-June). Exploring the nature of
informed consent in coronary care practice. Nursing in
Critical Care, 1(3), 127-133.
Andrulis, D., Goodman, N., & Pryor, C. (2002). What
a difference an interpreter can make: Health care experiences
of uninsured with limited English proficiency. Retrieved
August 16, 2004, from http://www.accessproject.org/language.html
Angelelli, C. V. (2004). Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge University Press: Cambridge, UK.
Anthonypillai, F. (1993). Cross-cultural
communication in an intensive therapy unit. Intensive &
Critical Care Nursing, 9, 263-268.
Astin, J. A. (1998). Why patients use
alternative medicine: Results of a national study. Journal
of the American Medical Association, 279(19), 1548-1553.
Avoid trouble by using right interpreter for job: Match for
fluency, age, expertise. (2000, March). TB Monitor, 7(3),
24, 31.
Axner, M., & Dupraw, M. (1997). Working on common
cross-cultural communication challenges. Retrieved October 18, 2007, from http://www.pbs.org/ampu/crosscult.html
Baer, R. D., Weller, S. C., de Alba Garcia, M., Glazer, M.,
Trotter, R., & Pachter, L., et al. (2003, September).
A cross-cultural approach to the study of the folk illness
nervios. Culture, Medicine and Psychiatry, 27(3), 315-337.
Baker, D. W., Hayes, R., et al. (1998, October). Interpreter
use and satisfaction with interpersonal aspects of care for
Spanish-speaking patients. Medical Care, 36(10), 1461-1470.
Baker, D. W., Hayes, R., & Fortier, J. P. (1998). Interpreter
use and satisfaction with interpersonal aspects of care for
Spanish-speaking patients. Medical Care, 36(10), 1461-1470.
Baker, D. W., Parker, R. M., et al. (1996, March 13). Use
and effectiveness of interpreters in an emergency department.
JAMA: The Journal of the American Medical Association,
275(10), 783-788.
Baker, N. (1981, September). Social work through an interpreter.
Social Work, 26, 391-397.
Baker, R. A. U. (2001, January-March). Child health education
for the foreign-born parent. Issues in Comprehensive Pediatric
Nursing, 24(1), 45-55.
Bal, P. (1981, August 1). Communicating with non-English
speaking patients. British Medical Journal, 283, 368.
Bamford, K. (1991). Bilingual issues in mental health assessment
and treatment. Hispanic Journal Behavior Services, 13,
377-390.
Bancroft, M. (2005). The Interpreter's World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. Retrieved October 18, 2007, from http://www.ncihc.org/NCIHC_PDF/TCE01202005_TheInterpretersWorldTour.pdf
Barton, L., M., Heckscher, R., Mayo, S., J., Li, W., & Wilson, I.B. (2004). A new method for evaluating the quality of medical interpretation. Medical Care, 42, 71-80.
Bastian, K., Burgess, M., Ryder, D., Wright, B. & Kang, J. (2004). Guidelines and Protocols for Translated Mental Health Resources. Retrieved February 25, 2008, from http://www.mental.health.wa.gov.au/one/whatsnew_view.asp?NewsID=39 (59 pages)
Bastein, J. (1987). Cross-cultural communication between
doctors and peasants in Bolivia. Social Science and Medicine,
24, 1109-1118.
Bastein, J. W. (1994). Collaboration of doctors and nurses
with ethnomedical practitioners. World Health Forum, 15(2),
133-137.
Baxter, H., & Cheng, L. Y. (1996, February). Use of interpreters
in individual psychotherapy. Australian and New Zealand
Journal of Psychiatry, 30(1), 153-156.
Behling, O., & Law, K. S. (2000). Translating questionnaires
and other research instruments: Problems and solutions.
Thousand Oaks, CA: Sage.
Benhamida, L., Downing, B., Egli, E., & Yao, Z. (1988).
Refugee mental health: Interpreting in refugee mental health
settings [Videocassette & workbook]. Washington, DC:
National Institute of Mental Health.
Berkanovic, E. (1980, December). The effects of inadequate
language translation on Hispanics' responses to health surveys.
American Journal of Public Health, 70(12), 1273, 1276.
Bernstein, J., Berstein, E., Dave, A., Hardt, E., James,
T., Linden, J., et al. (2002, October). Trained medical interpreters
in the emergency department: Effects on services, subsequent
charges, and follow-up. Journal of Immigrant Health, 4(4),
171-176.
Betancourt, J. R., & Jacobs, E. A. (2000, Fall). Language
barriers to informed consent and confidentiality: The impact
on women's health. Journal of the American Medical Women's
Association, 55(5), 294-295.
Bennett, M. J. (1998). Basic concepts of intercultural
communication: Selected readings. Yarmouth, ME: Intercultural
Press.
Bischoff, A., Perneger, T. V., Bovier, P. A., et. al. (2003).
Improving communication between physicians and patients who
speak a foreign language. The British Journal of General
Practice: The Journal of the Royal College of General Practitioners,
53(492), 541-546.
Bischoff, A., Bovier, P. A., Isah, R., Francoise, G., Ariel,
E., & Louis, L. (2003). Language barriers between nurses
and asylum seekers: Their impact on symptom reporting and
referral. Social Science & Medicine, 57, 503-512.
Bjorn, G. J. (2005). Ethics and interpreting in psychotherapy with refugee children and families. Nordic Journal of Psychiatry, 59(6), 516-521.
Blackford, J., Street, A., et al. (1997, March). Breaking
down language barriers in clinical practice. Contemporary
Nursing, 6(1), 15-21.
Bolden, G. B. (2000). Toward understanding practices of medical
interpreting: Interpreters' involvement in history taking.
Discourse Studies, 2(4), 387-419.
Boldon, J. (2000). Toward understanding practices of medical
interpreting: Interpreters' involvement in history taking.
Discourse Studies, 2(4), 387-419.
Bolton, J. (2002, March). The third presence: A psychiatrist's
experience of working with non-english speaking patients and
interpreters. Transcultural Psychiatry, 39(1), 97-114.
Bolton, P. A. (2001). Communication across cultures: Improving translation to improve complex emergency program effectiveness. Prehospital & Disaster Medicine, 16(4), 252-256.
Bonacruz, K. G., & Cooper, C. (2003). Barriers to the
use of interpreters in emergency room paediatric consultations.
Journal of Paediatrics and Child Health, 39, 259-263.
Branch, C., & Fraser, I. (2000) Can cultural competency
reduce racial and ethnic health disparities? A review and
conceptual model. Medical Care Research and Review, 57,
181-217.
Briskina, G. (1996, March). Understanding the interpreter's
role: An analysis of interpreter-mediated doctor/patient communication.
18th Annual Meeting of the American Association for Applied
Linguistics, Chicago, IL.
Brislin, R. (1970). Back translation for cross-cultural research.
Journal of Cross-Cultural Psychology, 1(3), 186-216.
Brislin, R. W. (1986). The wording and translation of research
instruments. W. L. Lonner & J. W. Berry (Eds.), Field
methods in cross-cultural research (pp. 137-164). Newbury
Park, CA: Sage.
Brooks, N., Magee, P., Bhatti, G., Briggs, C., Buckley, S.,
Guthrie, S., et al. (2000, September). Asian patients' perspective
on the communication facilities provided in a larger inner
city hospital. Journal of Clinical Nursing, 9(5), 706-12.
Brooks, T. R. (1992, November). Pitfalls in communication
with Hispanic and African-American patients: Do translators
help or harm? Journal of the National Medical Association,
84(11), 941-947.
Buchwald, D., Panwala, S., et al. (1992, May). Use of traditional
health practices by Southeast Asian refugees in a primary
care clinic. The Western Journal of Medicine, 156(5),
507-511.
Burbano O'Leary, S. C., Federico, S., & Hampers, L. C.
(2003). The truth about language barriers: One residency program's
experience. Pediatrics, 111, 569-573.
The California Endowment. (August 2003). Language barriers in health care settings: An annotated bibliography of the research literature. Retrieved March 28th, 2007, from http://www.calendow.org/reference/publications/pdf/cultural/TCE0801-2003_Language_Barri.pdf
California Healthcare Interpreters Association. (2003). California Standards for Healthcare Interpreters. Woodland, CA: California Endowment.
Cambridge, J. (1999). Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter. Translator: Studies in Intercultural Communication, 5, 201-219.
Canales, S., Ganz, P. A., & Coscarelli, C. A. (1995).
Translation and validation of a quality of life instrument
for Hispanic American cancer patients: Methodological considerations.
Quality of Life Research, 4, 3-11.
Cass, A., Lowell, A., Christie, M., Snelling, P. L., Flack,
M., Marrnganyin, B., et al. (2002). Sharing the true stories:
Improving communication between Aboriginal patients and healthcare
workers. The Medical Journal of Australia, 176, 466-470.
Chan, A., & Woodruff, R. K. (1997, Autumn). Communicating
with patients with advanced cancer. Journal of Palliative
Care, 13(3), 29-33.
Chang, P. H., & Fortier, J. P. (1998). Language barriers
to health care: An overview. Journal of Health Care for
the Poor and Underserved, 9(Suppl.), S5-S20.
Chen, A. (2006). Doctoring across the language divide. Health Affairs, 25(3), 808-813.
Chinikaylo, S., & Bouranov, K. (1996). Bridging the
gap: A basic training for medical interpreters: Medical glossary:
English-Russian. Seattle: Cross Cultural Health Care Program.
Chinikaylo, S., & Bouranov, K. (1997). Bridging the
gap: Medical glossary: English-Russian. Seattle: Cross
Cultural Health Care Program.
Cho, S., & Kim, E. K. (1997). Bridging the gap: Medical
glossary: English-Korean. Seattle: Cross Cultural Health
Care Program.
Choy, J., Foote, D., et al. (2000, November-December). Outreach
strategies for Southeast Asian communities: Experience, practice,
and suggestions for approaching Southeast Asian immigrant
and refugee communities to provide thalassemia education and
trait testing. Journal of Pediatric Hematology/Oncology,
22(6), 588-592.
Chwedky, P. (2000, Spring). Speaking of cultural competence:
New federal standards for linguistically competent health
care will help increase demand for bilingual minority nurses--and
also protect their rights. Minority-Nurses, 28-31.
Cohen, S., Moran-Ellis, J., & Smajem C. (1999). Children as informal interpreters in GP consultations: Pragmatics and ideology. Sociology of Health and Illness, 21, 163-186.
Collins, A. S., Gullette, D., & Schnepf, M. (2005). Break
through language barriers. Sourcebook for Advanced Practice
Nurses, 19-20.
Condon, J. C., & Yousef, F. (1985). The man (or woman)
in the middle. In An introduction to intercultural communication
(pp. 197-208). New York: McMillan.
Confidentiality: At a loss for words. (2001, November). Nursing,
31(11), 32.
Cooper, C. L., & Cooper, R. D. (1983, December). Occupational
stress among international interpreters. Journal of Occupational
Medicine, 25(12), 889-895.
Cross, A. R. (1979). Medical multilingual translation guide.
Norfolk, VA: The Red Cross.
Cross Cultural
Health Care Program. (n.d.). Medical interpreter code of
ethics. Retrieved June 23, 2004, from http://www.xculture.org/interpreter/overview/ethics.html
Cross Cultural Health Care Program. (n.d.) What's new & Noteworthy. Retrieved March 27, 2007, from http://www.xculture.org/new/ask/detail.cfm?QID=4&list=4%2C6
Cuthbert, A. C. (1995, December). VNA of Boston addresses
cultural barriers in home based care. Caring, 14(12),
22-25.
Daniel, S. L. (1990, March). Interpretation in medicine: An
introduction. Theoretical Medicine,11(1), 5-8.
DaVanzo, J., Hawes-Dawson, J., et al. (1994). Surveying
immigrant communities: Policy imperatives and technical challenges.
Santa Monica, CA: Rand.
David, R. A., & Rhee, M. (1998). The impact of language
as a barrier to effective health care in an underserved urban
Hispanic community. Mount Sinai Journal of Medicine, 65(5-6),
393-397.
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379-405.
Davidson, B. (2001). Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly, 74(4), 170-178.
Davies, M. M., & Bath, P. A. (2001, October). The maternity
information concerns of Somali women in the United Kingdom.
Journal of Advanced Nursing, 36(2), 237-45.
Department of Health and Human Services. (2001). HHS LEP guidance. Washington, DC: Author. Retrieved April 10, 2007, from http://www.hhs.gov/ocr/lep/.
Dernocoeur, K., & Meade, D. M. (2000, April). Safe and
effective use of interpreters. Emergency Medical Services,
29(4), 32, 38.
Diaz, M. E., & Thickstun, P. (October 2006). Effective continuing education design for medical linguists: Linking objectives to evaluation. Retrieved September 7, 2007 from http://www.atanet.org/chronicle/recent_articles_october2006.php
Divi, C., Koss, R. G., Schmaltz, S. P., & Loeb, J. M. (2007). Language proficiency and adverse events in US hospitals: A pilot study. International Journal for Quality in Health Care, 10, 1093.
Dodd, W. (1984, March). Do interpreters affect consultations? Family Practice, 1(1), 42-47.
Dohan, D. & Levintova, M. (2007). Barriers beyond words: cancer, culture, and translation in a community of Russian speakers. Journal of Internal Medicine, 22(Suppl 2), 300-305.
Downing, B. T., & Tillery, K. H. (1992). Professional
training for community interpreters: A report on models of
interpreter training and the value of training. Minneapolis:
Center for Urban and Regional Affairs.
Drennen, G. (1996, April). Counting the cost of language services
in psychiatry. South African Medical Journal, 86(4),
343-345.
Dunckley, M., Hughes, R., Addington-Hall, J. & Higginson,
I. J. (2003). Language translation of outcome measurement
tools: Views of health professionals. International Journal
of Palliative Nursing, 9, 49-55.
Dunn, D. (Ed.). (1992). Delivering health care to refugees:
Cross-cultural training to enhance the delivery of quality
health care to culturally diverse persons. Denver: Spring
Institute for International Studies.
Durbach, E. (1994, March/Apr). Overcoming language barriers.
Leadership in Health Services, 3(2), 42-44.
Dysart-Gale, D. (2007). Clinicians and medical interpreters: negotiating cluturally appropriate care for patients with limited English ability. Family & Community Health 30(3), 237-246.
Dysart-Gale, D. (2005). Communication models, professionalization,
and the work of medical interpreters. Health Communication,
17(1), 91-103.
Ebden, P., Carey, O. J., Bhatt, A., & Harrison, B. (1988).
The bilingial consultation. Lancet, 331(8581), 347.
Edlow, J. A. (1996, October). Foreign tongues. Annals of
Emergency Medicine, 28(4), 453-455.
Edwards, N. C. (1994). Translating written material for community health research and service delivery: Guidelines to enhance the process. Canadian Journal of Public Health, 85(1), 67-70.
Ehresman, C. J., Abboud, C., & Bowman, R. C. A Study of the Language Interpretation Services Provided at Omaha Hospitals. Retrieved February 16, 2006, from http://www.unmc.edu/Community/ruralmeded/SEARCH/a_study_of_the_language_interpre.htm
Elderkin-Thompson, V., Silver, R. S., & Waitzkin, H.
(2001). When nurses double as interpreters: A study of Spanish-speaking
patients in a US primary care setting. Social Science &
Medicine, 52, 1343-1358.
Erdmann, J. A. (n.d.). Medical interpreter neutrality:
Few voices outside of the examining room. Retrieved on
April 24, 2007, from http://www.sph.umn.edu/img/assets/18528/JaredErdmann.pdf
Ergueta, E. (1992). Hospital interpreting. The Jerome Quarterly,
7(2), 12-13.
Erzinger, S. L. (1987). Communication between Spanish-speaking
patients and their doctors in medical encounters. Culture,
Medicine & Psychiatry, 15, 91-101.
Esposito, N. (2001, July). From meaning to meaning: The influence
of translation techniques on non-English focus group research.
Qualitative Health Research, 11(4), 568-579.
Fabbro, F., Gran, L., et al. (1990, July). Cerebral lateralization
in simultaneous interpretation. Brain and Language, 39(1),
68-69.
Fagan, M. J., Diaz, J. A., Reinert, S. E., et. al. (2003).
Impact of interpretation method on clinic visit length. Journal
of General Internal Medicine, 18(8), 634-638.
Farnill, D., Todisco, J., et al. (1997, March). Videotaped
interviewing on non-English speakers: Training for medical
students with volunteer clients. Medical Education, 31(2),
87-93.
Farooq, S. & Fear, C. (2003). Working through interpreters. Advances in Psychiatric Treatment, 9(2), 104-109.
Fatahi, N., Mattsson, B., Hasanpoor, J., & Skott, C. (2005). Interpreters' experiences of general practitoner-patient encounters, Scandinavian Journal of Primary Health Care, 23(3), 159-163.
Feghali, E. K. (1997, August). Arab cultural communication
patterns. International Journal of Intercultural Relations,
21(3), 345-378.
Fischbach, H. (1998). Translation and medicine. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins.
Flores, G. (2004). Culture, ethnicity, and linguistic issues
in pediatric care: urgent priorities and unanswered questions.
Ambulatory Pediatrics, 4(4), 276-282.
Flores, G. (2005). The impact of medical interpreter services
on the quality of health care: A systematic review. Medical
Care Research and Review, 62(3), 255-99.
Flores, G., Laws, B., Mayo, S., et al. (1999). Lost in translation:
Interpreter errors and their clinical consequences in pediatric
encounters. In: Ambulatory program and abstracts [39th
Annual Meeting, McLean, VA, Ambulatory Pediatric Association].
Abstract 57(A130).
Flores, G., Laws, B., Mayo, S., et al. (2003, January). Errors
in medical interpretation and their potential clinical consequences
in pediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6-14.
Flores, G., Laws, B., Mayo, S., Zuckerman, B., & Abreu,
M. (2003). Errors in medical interpretation and their potential
clinical consequences in pediatric encounters. American Academy
of Pediatrics. Retrieved on November 23, 2004 from http://pediatrics.org/cgi/content/full/111/1/6
Flores, G. Mendoza, F. S. (2002, July). Dolor aqui'? Fiebre?
A little knowledge requires caution. Archives of Pediatrics
and Adolescent Medicine, 156(7), 638-40.
Flores, G., Rabke-Verani, R., Pine, J., & Sabharwal, W.
(2002, August). The importance of cultural and linguistic
issues in the emergency care of children. Pediatric Emergency
Care, 18(4), 271-284.
Forman, W. (2002, June). The bias of neutrality: The role
of interpreters in health care settings. Vision, 8(14),
20-2.
Free, C., Green, J., Bhavnani, V., & Newman, A. (2003).
Bilingual young people's experiences of interpreting in primary
care: A qualitative study. The British Journal of General
Practice, 53, 530-5.
Free, C., White, P., Shipman, C., et. al. (1999). Access
to and use of out-of-hours services by members of Vietnamese
community groups in South London: A focus group study. Family
Practice, 16(4), 369-374.
Freed, A. O. (1988, July/August). Interviewing through an
interpreter. Social Work, 33, 315-319.
Frieden, J. (2003). Use of children as medical interpreters draws criticism: Laws under consideration. Family Practice News, 33(18), 48.
Fuertes, J. N. (2004). Supervision in bilingual counseling: Service delivery, training, and research considerations. Journal of Multicultural Counseling and Development, 32(2), 84-94.
Gany, F., & de Bocanegra, H. T. (1996, January). Maternal-child
immigrant health training: Changing knowledge and attitudes
to improve health care delivery. Patient Education and
Counseling, 27(1), 23-31.
Gao, S. X., & June, T. K. (1996). Bridging the gap:
A basic training for medical interpreters: Medical glossary:
English-Chinese (traditional), English-Chinese (simplified).
Seattle: Cross Cultural Health Care Program.
Gao, S. X., & June, T. K. (1997). Bridging the gap:
Medical glossary: English-Chinese (traditional), English-Chinese
(simplified). Seattle: Cross Cultural Health Care Program.
Garcia, E. A., Roy, L. C., Okada, P. J., Perkins, S. D.,
& Wiebe, R. A. (2004, June). A comparison of the influence
of hospital-trained, as hoc, and telephone interpreters on
percieved satisfaction of limited English-proficient parents
presenting to a pediatric emergency department. Pediatric
Emergency Care, 20(6), 373-378.
Gardner, K., Chapple, A., et al. (1999, August 14). Barriers
to referral in patients with angina: Qualitative study. British
Medical Journal, 319(7207), 418-421.
Garrett, C. R., Treichel, C. J., et al. (1998, April). Barriers
to health care for immigrants and nonimmigrants: A comparative
study. Minnesota Medicine, 81(4), 52-55.
Gaudy, C. A. (1993). Medical terminology for interpreters
and translators: English-Spanish, Espanol-Ingles. Sherman
Oaks, CA: Vista.
Gerrish, K. (2001, March). The nature and effect of communication
difficulties arising from interactions between district nurses
and South Asian patients and their cares. Journal of Advanced
Nursing, 33(5), 566-74.
Gerrish, K., Chau, R., Sobowale, A., & Birks, E. (2004,
September). Bridging the language barrier: The use of interpreters
in primary care nursing. Health & Social Care in the
Community, 12(5), 407-413.
Giacomelli, J. (1997, August). A review of health interpreter
services in a rural community: A total quality management
approach. Australian Journal of Rural Health, 5(3),
158-164.
Ginsburg, C., Andrulis, D., et al. (1995, March). Interpretation
and translation services in health care: Survey of U.S. hospitals
public and private teaching hospitals. Washington, DC:
National Public Health and Hospital Institute.
Glasser, I. (1983 September/October). Special Report: Guidelines
for using an interpreter in social work. Child Welfare,
LXII(5), 468-470.
Goodman, S. (1989). Hospital teachers: Medical interpreters
or raffia mafia? Archives of Disease in Childhood, 63(3),
333-338.
Gorman, D., Stuart-Harris, R., et al. (1989, March 6). Health-care
interpreters and cancer. The Medical Journal of Australia,
150(5), 284-.
Gorsline-Flamm, E. (2002, June). Prenatal, labor and delivery
support through dual-interpreters. International Journal
of Childbirth Education, 17(2), 20-1.
Gowrisunkur, J., Burman, E., & Walker, K. (2002). Working
in the mother-tongue: First language provision and cultural
matching in intercultural therapy. British Journal of Psychotherapy,
19(1), 45-48.
Granski, J. M., & Carrillo, D. F. (1997). Clinical care
update: The use of bilingual, bicultural paraprofessionals
in mental health services: Issues for hiring, training, and
supervision. Community Mental Health Journal, 33(1),
51-60.
Grantmakers in Health. (2003). In the right words: Addressing
language and culture in providing health care. Issue Brief,
18, 1-44. Retrieved October 5, 2005, from http://www.gih.org/usr_doc/In_the_Right_Words_Issue_Brief.pdf
Green, A. R., Ngo-Metzger, Q., Legedza, A. T. R., et al. (2005). Interpreter services, language concordance, and health care quality- Experiences of Asian Americans with limited English proficiency. Journal of General Internal Medicine, 20(11), 1050-1056.
Green, J., Free, C., Bhavani, V., & Newman, T. (2005). Translators and mediators: Bilingual young people's accounts of their interpreting work in health care. Social Science & Medicine, 60(2005), 2097-2110.
Greenbaum, M., & Flores, G. (2004, May). Lost in translation.
Professional interpreters needed to help hospitals treat immigrant
patients. Modern Healthcare, 34(18), 21.
Greenhalgh, T., Robb, N., & Scambler, G. (2006). Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: A Habermasian perspective. Social Science & Medicine, 63, 1170-1187.
Guglielmo, W. J. (2004, February). The translator mandate
gets easier. Medical Economics, 81(3), 72, 75.
Gunby, P. (1995). Computer based medical translator system
has been tried to help bridge language gap between physician,
patient. JAMA, Journal of American Medical Association,
274, 1002-1004.
Haffner, L. (1992). Translation is not enough: Interpreting
in a medical setting. Western Journal of Medicine, 157(3),
255-259.
Hampers, L. C., & McNulty, J. E. (2002). Professional
interpreters and bilingual physicians in a pediatric emergency
department: Effect on resource utilization. Archives of
Pediatrics & Adolescent Medicine, 156(11), 1108-1113.
Harrison, A. (1991a). Arabic pain words. Pain, 32, 239-250.
Hasselkus, B. R. (1992). The family caregiver as interpreter in the geriatric medical interview. Medical Anthropology Quarterly, 6(3), 288-304.
Hatton, D. C., & Webb, T. (1993). Information transmission
in bilingual, bicultural contexts: A field study of community
health nurses and interpreters. Journal of Community Health
Nursing, 10(3), 137-147.
Hayes-Bautista, D. E., & Chapa, G. (1987). Latino terminology:
Conceptual bases for standardized terminology. American
Journal of Public Health, 77(1), 61-68.
Health-care interpreters and cancer. (1989). The Medical
Journal of Australia, 151(1), 56.
Hendrickson, S. G. (2003, August). Beyong translation...cultural
fit. Western Journal of Nursing Research, 25(5), 593-608.
Hendricson, W., Russell, J., Prihoda, T., Jacobson, J., Rogan,
A., & Bishop, G. (1989). An approach to developing a valid
Spanish language translation of a health-status questionnaire.
Medical Care, 27(10), 959-966.
Herrel, N., Olevitch, L., Dubois, D. K., et. al. (2004).
Somali refugee women speak out about their needs for care
during pregnancy and delivery. Journal of Midwifery &
Women's Health, 49(4), 345-349.
Hilton, A., & Skrutkowski, M., (2002, February). Translating
instruments into other languages. Cancer Nursing, 25(1),
1-7.
Hornberger, J., Itakura, H., & Wilson, S. R. (1997). Bridging
language and cultural barriers between physicians and patients.
Public Health Reports, 112(5), 410-417.
Hornberger, J. C., Gibson, C. D., et al. (1996, August). Eliminating
language barriers for non-English-speaking patients. Medical
Care, 34(8), 845-856.
Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions. Social Science and Medicine, 62, 721-730.
Hsieh, E. (2006). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science and Medicine, 64(2007), 924-937.
Hsieh, E. (2006). Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication. Health Communication, 20(2), 177-186.
Huang, X., Butow, P., et al. (1999, April). Attitudes and
information needs of Chinese migrant cancer patients and their
relatives. Australian and New Zealand Journal of Medicine,
29(2), 207-213.
Huber, D. A. (2006). Use of interpreters. Gastroenterology Nursing, 29(4), 320-321.
Hudelson, P. (2005). Improving patient-provider communication:
Insights from interpreters. Family Practice, 22, 311-316.
Hunt, S. M., & Bhopal, R. (2004, July). Self report in
clinical and epidemiological studies with non-english speakers:
The challenge of language and culture. Journal of Epidemiology
and Community Health, 58(7), 618-622.
Interpreter service helps care quality, report says. (2002,
August). Hospital Case Management, 10(8), 126-8.
Interpreters can protect your patients from harm and your
facility from lawsuits. (2002, September). Briefings on
Patient Safety, 3(9), 1-2.
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation
of culture. In G. Toury (Ed.), Translation across cultures
(pp. 35-46). New Delhi: Bahri.
Jackson, C. (1998). Medical interpretation: An essential clinical
service for non-English speaking immigrants. In S. Loue (Ed.),
Handbook of immigrant health (pp. 61-79). New York:
Plenum Press.
Jackson, J. C., Rhodes, L. A., et al. (1997, May). Hepatitis
B among the Khmer: Issues of translation and concepts of illness.
Journal of General Internal Medicine, 12(5), 292-298.
Jackson-Caroll, L., Elinor, G., et al. (1998). Beyond
medical interpretation: The role of interpreter cultural mediators
(ICMs). Retrieved September 21, 2004, from http://ethnomed.org/ethnomed/chc/icm/icm_manual98.pdf
Jacobs, B., Kroll, L., Green, J., & David, T. J. (1995).
The hazards of using a child as an interpreter. Journal
of the Royal Society of Medicine, 88(8), 474P-475P.
Jacobs, E., Chen, A. H., Karliner, L. S., et al. (2006). The need for more research on language barriers in health care: A proposed reserach agenda. Milbank Quarterly, 84(1), 111-133.
Jacobs, E A. (2000, October). Patient centeredness in medical
encounters requiring an interpreter. The American Journal
of Medicine, 109(6), 515.
Jacobs, E. A., Shepard, D. S., Suaya, J. A., & Stone
E. L. (2004, May). Overcoming language barriers in health
care: Costs and benefits of interpreter services. American
Journal of Public Health, 95(5), 866-869.
Jacobs, E. A., Chen, A., H., & Fortier, J. P. (2004). Legal and regulatory obligations to provide culturally and linguistically appropiate emergency department services. Clinical Pediatric Emergency Medicine, 5, 85-92.
Jacobs, E. A., Lauderdale, D. S., Meltzer, D., Shorey, J. M., et al. (2001). Impact of interpreter services on delivery of health care to limited English-proficient patients. Journal of General Internal Medicine, 16, 468-474.
Jentsch, B. (1998). The 'interpreter effect': Rendering interpreters visible in cross-cultural research and methodology. Journal of European Social Policy 8(4), 275-289.
Johnson, M., Noble, C., Mathews, C., & Aguilar, N. (1999,
May). Bilingual communicators within the health care settings.
Qualitative Health Research, 9, 329-343.
Johnson, L. (2002, January). Treating patients of foreign
cultures requires proper resource use. Nursing Spectrum,
3(1), 20.
Johnstone, M-J., & Kanitsaki, O. (2006). Culture, language, and patient safety: Making the link. International Journal of Quality in Health Care, 18(5), 383-388.
Kalet, A., Gany, F., & Senter, L. (2002). Working with
interpreters: An interactive Web-based learning module. Academic
Medicine, 77(9), 927.
Kalet, A. L., Mukherjee, D., Felix, K., Steinberg, S. E., Nachbar, M., et al. (2005). Can a web-based curriculum improve students' knowledge of, and attitudes about, the interpreted medical interview? Journal of General Internal Medicine, 20(10), 929-934.
Kamien, M. (1984). Behavioural science is not spoken here--where
are the interpreters? Community Health Studies, 8(2),
223-228.
Kapborg, I., & Bertero, C. (2002). Using an interpreter in qualitative interviews: Does it threaten validity? Nursing Enquiry, (9), 52-56.
Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H. & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research, 42(2), 727-754.
Karliner, L. S., Perez-Stable, E. J., & Glidengorin,
G. (2004, February). The language divide. The importance of
training in the use of interpreters for outpatient practice.
Journal of General Internal Medicine: Official Journal
of the Society for Research and Education in Primary Care
Internal Medicine, 19(2), 175-183.
Kaufert, J. M. (1990). Sociological and anthroplogical perspective
on the impact of interpreters on clinical/client communication.
Sante Culture Health, VII(2-3), 209-235.
Kaufert, J. M., & Koolage, W. W. (1984). Role conflict
among 'culture brokers': The experience of native Canadian
medical interpreters. Social Science & Medicine, 18(3),
283-286.
Kaufert, J. M., & Putsch, R. W. (1997). Communication
through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising
from differences in class, culture, language, and power. The
Journal of Clinical Ethics 8(1), 71-87.
Kaufert, J. M., Putsch, R. W., et al. (1998). Experience of
aboriginal health interpreters in mediation of conflicting
values in end-of-life decision making. International Journal
of Circumpolar Health, 57(Suppl. 1), 43-48.
Kelly, A. W., Fores, C. M., et al. (1996, May). A program
to increase breast and cervical cancer screening for Cambodian
women in a midwestern community. Mayo Clinic Proceedings,
71(5), 437-444.
Kirkman, L. B., & Mondragon D. (1991). Language of interview:
Relevance for research of southwest Hispanics. American
Journal of Public Health, 81(11), 1399-1404.
Kleinpell, R. M., Vazquez, M. G., & Gailani, K. (2000,
April). Translating Spanish: A brief guide for intensive care
and acute care nurses. Critical Care Nurse, 20(2),
100-4.
Kravitz, R. L., Helms, L. J., et al. (2000, July). Comparing
the use of physician time and health care resources among
patients speaking English, Spanish, and Russian. Medical
Care, 38(7), 728-738.
Ku & Flores. (2005). Pay now or pay later: Providing interpreter services in health care. Health Affairs, 24, 435-444.
Kuo, D., & Fagan, M. J. (1999, September). Satisfaction
with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care
clinic. Journal of General Internal Medicine: Official
Journal of the Society for Research and Education in Primary
Care Internal Medicine, 14(9), 547-550.
Labun, E. R. (1999). Shared brokering: The development of
nurse/interpreter partnership. Journal of Immigrant Health,
1(4), 215-222.
LaFargue, J. P. (1985, October). Mediating between two views
of illness. Topics in Clinical Nursing, 7(3), 70-77.
Lane, G. (1994, Spring). Psychotherapy with Southeact Asian
refugees: Implications for treatment of Western patients.
American Journal of Psychotherapy, 48(2), 280-294.
Lang, R. (1976). Orderlies as interpreters in Papua New Guinea.
Papua and New Guinea Medical Journal, 18(3), 172-177.
Langdon, H. W. (2002, April). Language interpreters and translators:
Bridging communication with clients and families... focus
on multiculturalism. ASHA-LEADER, 7(6), 14-5.
Language barriers pose risk to health and liability. (2002,
July). Healthcare Risk Management, 24(7), 77-8.
Language mistakes by interpreters blamed for medical errors.
(2003). Patient Care Management, 19(3), 8.
Language Resource Center at WFU. (2004). Interpreting for the community: Interpreting Bibliography. Retrieved January 25, 2007, from http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/bibliography.htm
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide
to cross-language equivalance (2nd ed.). New York: University
Press of America.
Lau, K. C. J., Stewart, S. M., & Fielding, R. (2001). Preliminary evaluation of 'interpreter' role plays in teaching communication skills to medical undergraduates. Medical Education, 35, 217-221.
Launer, J. (1978). Taking medical histories through interpreters:
Practices in a Nigerian outpatient department. British
Medical Journal, 2, 934-935.
Laws, M. B., Heckscher, R., Mayo, S. J., Li, W., & Wilson,
I. B. (2004, January). A new method for evaluating the quality
of medical innterpreters. Medical Care, 42(1), 71-80.
Lay, S., & Heng, J. (1996). Bridging the gap: A basic
training for medical interpreters: Medical glossary: English-Cambodian.
Seattle: Cross Cultural Health Care Program.
Lay, S., & Heng, T. (1997). Bridging the gap: Medical
glossary: English-Cambodian. Seattle: Cross Cultural Health
Care Program.
Lay, S., & Vetvong, N. (1996). Bridging the gap: A
basic training for medical interpreters: Medical glossary.
Seattle: Cross Cultural Health Care Program.
Le, T. T., & Roat, C. E. (1996). Bridging the gap:
A basic training for medical interpreters: An interpreter's
guide to common medications. Seattle: Cross Cultural Health
Care Program.
Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians, and researchers. Interpreting, 7, 167-192.
Lee, L. J., Batal, H. A., Maselli, J. H., & Kutner, J.
S. (2002). Effect of Spanish interpretation method on patient
satisfaction in an urban walk-in clinic. Journal of General
Internal Medicine, 17, 641-645.
Ledger, S. D. (2002, June). Reflections on communicating
with non-English-speaking patients. British Journal of
Nursing, 11(11), 773-80.
Lehna, C. (2005, August). Interpreter servies in pediatric nursing. Pediatric Nursing, 31, 292.
Leman, P., & Williams, D. J. (1999, July). Questionnaire
survey of interpreter use in accident and emergency departments
in the U.K. Journal of Accident and Emergency Medicine,
16(4), 271-274.
Levine, C. (2004). A fifteen-year-old translator. Hastings
Center Report, 10-12.
Levine, C. (2006). Use of children as interpreters. Journal of the American Medical Association, 296(23), 2802.
Limonada, B. (1995). Families in Thailand: Beliefs and realities. Journal of Comparative Family Studies, 26, 67-82.
Lines, C. (October 2006). Back and parallel translations: Managing client expectations. Retrieved September 7, 2007 from http://www.atanet.org/chronicle/recent_articles_october2006.php
London, F. (2000). Patient education depends on correct interpretation. RN, 63(6), 9.
Lopez, A. (1996,
June). Some practical advice for using an interpreter in your
office. Modern Medicine, 64(6), 37.
Loutan, L., Farinelli, T., & Pampallona, S. (1999). Medical interpreters have feelings too. Social0und Praventivmedizin, 44(6), 280-282.
MacKinnon, R. A., & Michels, R. (1971). Interviewing
through an interpreter. In The psychiatric interview in
clinical practice (pp. 451-456). Philadelphia: W. B. Saunders.
Madela-Mntla,
E. N., Poppenpoel, M., & Gmeiner, A. (1999, September).
A model for culture-congruent psychiatric nursing. Curationis:
South African Journal of Nursing, 22(3), 65-74.
Maltby, H. J. (1998, July). Interpreters: A double-edged sword
in nursing practice. Journal of Transcultural Nursing,
10(3), 248-254.
Manitoba Association for Native Languages. (1995). Ojibwe
medical interpreter's handbook = Anishinabe aanikanootamaage
mazina'igan. Winnipeg, Manitoba, Canada: Manitoba Association
for Native Languages.
Marcos, L. (1979). Effects of interpreters on the evaluation
of psychopathology in non-English speaking patients. American
Journal of Psychiatry, 136(2), 171-174.
Mason, I. (2001). Triadic exchanges: Studies in dialogue
interpreting. Northampton, MA: St. Jerome.
Maltby, H. J. (1999). Interpreters: A double-edged sword in nursing practice. Journal of Transcultural Nursing, 10(3), 248-254.
Matthews, C.,
Johnson, M., Noble, C., & Klinken, A. (2000). Bilingual
health communicators: role delineation issues. Australian
Health Review, 23(3), 104-12.
McCabe, M., Morgan,
F., Curley, H., Begay, R., & Gohdes, D. M. (2005). The
informed consent process in a cross-cultural setting: Is the
process achieving the intended result? Ethnicity &
Disease, 15, 300-304.
McIntire, M. L. (1986). Interpreting: The art of cross-cultural
mediation. Silver Spring, MD: RID.
McIvor, R. J.
(1994). Making the most of interpreters. British Journal
of Psychiatry, 165, 268.
Mehler, P. S., Lundgren, R. A., Pines, I., & Doll, K. (2004). A community study of language concordance on Russian patients with diabetes. Ethnicity & Disease, 14(4), 584-588.
Meyers, C. (1992,
August). Hmong children and their families: Consideration
of cultural influences in assessment. The American Journal
of Occupational Therapy, 46(8), 737-744.
Mikkelson, H. (1994). The interpreter's Rx: A training
program for Spanish / English medical interpreting. Spreckels,
CA: ACEBO.
Mikkelson, H. (2000). The interpreter's companion.
Spreckels, CA: ACEBO.
Miletic, T., Piu, M., Minas, H., Stankovska, M., Stolk, Y., & Klimidis, S. (July 2006). Guidelines for working effecitively with interpreters in mental health settings. Retrieved November 16, 2006, from http://www.vtpu.org.au/docs/interpreter/VTPU_GuidelinesBooklet.pdf
Miller, K. E.,
Martell, Z. L., Pazdirek, L., Caruth, M., & Lopez, D.
(2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees:
An exploratory study. The American Journal of Orthopsychiatry,
75(1), 27-39.
Mitchell, P.,
Malak, A., & Small, D. (1998). Bilingual professionals
in community mental health services. Australian and New
Zealand Journal of Psychiatry, 32, 424-433.
Mkoka, S., Vaughan,
J., Wylie, T., Yelland, H., & Jelsma, J. (2003). The pitfalls
of translation--a case study based on the translation of the
EQ-5D into Xhosa. South African Medical Journal, 93(4),
265-266.
Monroe, A. D.,
& Shirazian, T. (2004). Challenging linguistic barriers
to health care: Students as medical interpreters. Academic
Medicine, 79, 118-22.
Morales, L. S., Elliot, M., & Weech-Maldonado, R. (2006). The impact of interpreters on parents' experiences with ambulatory care for their children. Medical Care Research and Review, 63(1), 110-128.
Morales, A., & Hanson, W. E. (2005). Language brokering: An integrative review of the literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27(4), 471.
Moriyama, M., Harnisch, D. L., et al. (1994, December). The
development of graphic symbols for medical symptoms to facilitate
communication between health care providers and receivers. The Tohoku Journal of Experimental Medicine, 174(4),
387-398.
Muench, J., Verdieck, A., et al. (2001, January-February).
Crossing diagnostic borders: Herpes encephalitis complicated
by cultural and language barriers. The Journal of the American
Board of Family Practice, 14(1), 46-50.
Mull, J. D. (1993).
Cross-cultural communication in the physician's office. Western
Journal of Medicine, 159, 609-613.
Murali, H., &
Hurt, H. (2004). Nasal molding: A cultural practice causing
respiratory distress in a term infant. The Journal of Pediatrics,
144, 403-404.
Murphy, K., & Clark, J. M. (1993, March). Nurses' experiences
of caring for ethnic-minority clients. Journal of Advanced
Nursing, 18(3), 442-450.
Musser-Granski, J., & Carrillo, D. (1997). The use of
bilingual, bicultural paraprofessionals in mental health services:
Issues for hiring, training, and supervision. Community
Mental Health Journal, 33(1), 51-60.
Nailon, R. E. (2006). Nurses' concerns and practices with using interpreters in the care of Latino patients in the emergency department. Journal of Transcultural Nursing, 17, 119-128.
Nakajima, Y. (April 2006). The need for gender-sensitive medical interpreters for victims with limited English proficiency in sexual assualt examinations. Journal of Immigrant and Refugee Services, 3(3-4), 57-72.
Napoles-Springer, A., & Perez-Stable, E. J. (2001). The role of culture and language in determining best practices. Journal of General Intern Medicine, 16(7), 493-495.
National Center for Cultural Competence. Bridging the cultural divide in health care settings: The essential role of cultural broker programs. Retrieved November 20, 2006 from http://www11.georgetown.edu/research/gucchd/nccc/documents/Cultural_Broker_Guide_English.pdf
NCIHC-Nation Council on Interpreting in Health Care. (October 2007). Are We Ready for National Certification of Health Care Interpreters? A Summary of NCIHC Open Forums. Retrieved February 4, 2008 from http://www.ncihc.org/mc/page.do (33 pages)
NCIHC- National Council on Interpreting in Health Care. Health care interpreter associations in the U.S. Retrieved April 4, 2007, from http://www.ncihc.org/hciaus.aspx
NCICH- National Council on Interpreting in Health Care. (October 2001). The terminology of health care interpreting: A glossary of terms. Retrieved September 7, 2007 from http://www.hablamosjuntos.org/pdf_files/TheTerminologyofHealthCareInterpreting.pdf
NCIHC- National Council
on Interpreting in Health Care. NCIHC's mission is to
promote culturally competent professional health care interpreting
as a means to support equal access to health care for individuals
with limited enlgish proficiency. Retrieved August 25, 2004,
from http://www.ncihc.org/index.htm
Ngo-Metzger,
Q., Massagli, M. P. Clarridge, B. R., et. al. (2003). Linguistic
and cultural barriers to care. Journal of general internal
medicine, 18(1), 44-52.
Ngo-Metzger, Q., Sorkin, D. H., Phillips, R. S., Greenfield, S., Massagli, M. P., et all (2007). Providing high-quality health care for limited english proficient patients: The importance of language concordance and interpreter use. Journal of General Internal Medicine, 22(Suppl 2) 324-330.
Nicholson, N.
S. (1993). Training for refugee mental health interpreters.
In Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims,
visions (pp. 211-215). Elsinore, Denmark: John Benjamins.
Nilchaikovit,
T., Hill, M. C., & Holland, J. C. (1993). The effects
of culture on illness, behavior and medical care: Asian and
American differences. General Hospital Psychiatry, 15,
41-50.
Nöhring, J. (1984). Dictionary of medicine: English-German:
Containing About 55,000 terms. Amsterdam, NY: Elsevier.
Norris, W., et al. (2005). Communication about end-of-life care between language-discordant patients and clinicians: Insights from medical interpreters. Journal of Palliative Medicine, 8(5), 1016-1024.
Nyatanga, B., (1997). Cultural issues in palliative care.
International Journal of Palliative Nursing, 3(4),
203-208.
O'Neill, A. (1995). Cultural issues in palliative care. European
Journal of Palliative Care, 2(3), 127-131.
Osborne, H. (2000, July). In other words... When you truly
need to find other words: Make use of medical interpreters.
On Call, 3(7), 38-9.
Ozzie, F. (1982). Advice from an interpreter. American Journal of Nursing, 82, 1380-1382.
Parnes, B. L., & Westfall, J. M. (2003). An elderly woman with severe anxiety associated with anticipated use of an interpreter. The Journal of the American Board of Family Practice, 16, 255-256.
Pennington, S. (2001, February). Language matters. Nursing
Times, 97(6), 28-9.
Perez, M. (2002,
May). Limited English patients... "Caring for a limited
English proficient patient" by Betsy Anne Wood (February
2002, page 305). AORN Journal, 75(5), 919-20.
Perez-Stable, E. J., & Napoles-Springer, A. (2000). Interpreters
and communication in the clinical encounter. American Journal
of Medicine, 108, 509-510.
Perkins, J. (1999, August). Language access questionnaire
for managed care contractors that receive federal funding.
Retrieved April 24, 2007, from http://www.englishfirst.org/13166/LangQuest.pdf
Perkins, J., Simon, H., et al. (1998). Ensuring linguistic
access in health care settings: Legal rights and responsibilites.
Menlo Park, CA: Henry J. Kaiser Family Foundation. Available
at: http://www.kff.org/uninsured/loader.cfm?url=/commonspot/security/getfile.cfm&PageID=22093
Phelan, M. & Parkman, S. (1995). How to do it: Work with an interpreter. British Medical Journal, 311, 555-557.
Pochhacker, F., & Kadric, M. (1999). The hospital cleaner as health care interpreter: A case study. Translator: Studies in Intercultural Communication, 5, 161-178.
Porter, R. E.,
& Samovar, L. A. (1998). Cultural influence on emotional
expressions: Implications for intercultural communication.
In P. A. Andersen, L. K. Guerrero, et al (Eds.), Handbook
of communiaction and emotion: Research, theory, applications.
and contexts (pp. 451-471). San Diego, CA: Academic Press.
Poss, J. E., &
Beeman, T. (1999). Effective use of interpreters in heath
care: Guidelines for nurse managers and clinicans. Seminars
for Nurse Managers, 7, 166-171.
Poss, J. E., & Rangel, R. (1995, December). Working effectively
with interpreters in the primary care setting. Nurse Practitioner:
American Journal of Primary Health Care, 20(12), 43-44,
46-47.
Preloran, H. M., Browner, C. H., & Lieber, E. (2005). Impact of interpreters approach on Latinas' use of amniocentesis, Health Education & Behavior, 32(5), 599-612.
Prince, D., & Nelson, M. (1995, January). Teaching Spanish
to emergency medicine residents. Academic Emergency Medicine,
2(1), 32-36.
Putsch, R. W. (2002). Culturally competent curriculum models.
Retrieved September 21, 2004, from http://www.cultureandhealth.org/cccm/whoinvolve/Concept.asp
Putsch, R. W.,
III. (1985, December 20). Cross-cultural communication the
special case of interpreters in health care. JAMA: Journal
of the American Medical Association, 254(23), 3344-3348.
Quesada, G. M.
(1976). Language and communication barriers for health delivery
to a minority group. Social Science & Medicine, 10,
323-327.
Quill, T. E. (1995). Barriers to effective communication.
In M. Lipkin, Jr., S. M. Putnam, & A. Lazare (Eds.), The
medical interview: Clinical care, education, and research
(pp. 110-121). New York: Springer-Verlag.
Rafael, A. J., & Vasquez, C. (1991). The problem with
interpreters: Communicating with Spanish-speaking patients. Hospital and Community Psychiatry, 42(2), 163-165.
Raval, H. (1996). A systemic perspective on working with interpreters. Clinical Child Psychology and Psychiatry, 1(1), 29-43.
Raval, H. (2005). Being heard and understood in the context of seeking asylum and refuge: Communicating with the help of bilingual co-workers. Clinical Child Psychology and Psychiatry, 10(2), 197-217.
Rhea, J. T., Potsaid,
M. S., & DeLuca, S. A. (1979). Errors of interpretation
as elicited by a quality audit of an emergency radiology facility.
Radiology, 132(2), 277-280.
Rhodes, P., &
Nocon, A. (2003). A problem of communication? Diabetes care
among Bangladeshi people in Bradford. Health & Social
Care in the Community, 11(1), 45-54.
Riddick, S., Kramer, E. J., Ivey, S. L., & Ying, Y. (1999).
Applications of linguistic strategies in health care settings.
In Immigrant women's health, problems and solutions
(pp. 259-270). San Francisco: Jossey-Bass.
Rivadeneyra, R., Elderkin-Thompson, V., Silver, R. C., &
Waitzkin, H. (2000). Patient centeredness in medical encounters
requiring an interpreter. American Journal of Medicine,
108, 470-478.
Rivero-Kempf, R. (1999, April). AT&T language line: Educating
transcultural nurses on federal mandates and interpreter use.
Journal of Transcultural Nursing, 10(2), 159-160.
Robb, N., & Greenhalgh, T. (2006). "You have to cover up the words of the doctor": The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. Journal of Health, Organisation and Management, 20(5), 434-455.
Roberts, G. W. (1994). Nurse/patient communication within a bilingual health care setting. British Journal of Nursing, 3(2), 60-67.
Roberts, C., Moss,
B., Wass, V., Sarangi, S., & Jones, R. (2005). Misunderstandings:
A qualitative study of primary care consultations in multilingual
settings, and educational implications. Medical Education,
39, 465-475.
Robertson, L.,
Ispolatovaskaya, E., Hutt, J., Nikovskaya, M., & Zelinskaya,
D. (2000/2001, December/January). Caring... towards an emotional
smile: Part 2. The curriculum, teaching and learning approaches
in another culture. Pediatric Nursing, 12(10), 38-42.
Roder, F., &
Opalic, P. A psychotherapy group for Turkish patients using
an interpreter. Group Analysis, 30, 233-240.
Rodriguez, J., & Moroles, A. (1996). Bridging the gap:
A basic training for medical interpreters: Medical glossary:
English-Spanish, Spanish-English. Seattle: Cross Cultural
Health Care Program.
Rogers, M. A., Willard, A., & Bigby, J. (2003). Medical residents k nowledge and use of medical interpreters. Journal of General Internal Medicine, 18, 253.
Rollins, G. (2002).
Translation, por favor. Hospitals & Health Networks,
76(12), 46-50.
Romano, M. (2001). Speaking a different language. AMA: Interpreter rule would do more harm than good. Modern Health Care, 31, 86.
Romero, C. M.
(2004, June). Using medical interpreters. American Family
Physician, 69(11), 2722.
Saenz, F. V. (2003,
July-August). Bridging the language barrier. AAACN Viewpoint,
25(4), 3-5.
Sabogal, F., Otero-Sabogal,
R., Pasick, R. J., Jenkins, C. N., & Perez-Stable, E.
J. (1996). Printed health education materials for diverse
communities: Suggestions learned from the field. Health
Education Quarterly, 23S, S123-S141.
Sampson, A. (2006). Language services resources guide for health care providers. Retrieved February 28, 2008, from http://www.healthlaw.org/library/attachment.89928 (186 pages)
Sande, H. (1998, November). Supervision of refugee interpreters:
Years of experience from Northern Norway. Nordic Journal
of Psychiatry, 52(5), 403-409.
Sarver, J., &
Baker, D. W. (2000). Effect of language barriers on follow-up
appointments after an emergency department visit. Journal
of General Internal Medicine, 15(4), 256-264.
Scholman, B. (2000,
June). Breaking through the foreign langauge barrier: Resources
on the web. Online Journal of Issues in Nursing. Avaliable
at http://www.nursingworld.org/ojin/infocol/info_4.htm
Seijo, R., Gomez, H., & Freidenberg, J. (1991). Language as a communication berrier in medical care for Hispanic patients. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 13, 363-376.
Sevilla Matir,
J. F., & Willis, D. R. (2004). Using bilingual staff members
as interpreters. Family practice management, 11, 34-36.
Sfikas, P. M. (2004). Serving those with little or no knowledge of English: An examination of language-assistance requirements issued by the U.S. Department of Health and Human Services. Journal of the American Dental Association, 135, 1616-1618.
Shah, M., & Ruiz, D. R. (2003). Medical interpretation: A comparative survey of residents and private practice physicians on experiences with medical interpreters. Journal of Investigative Medicine, 51, 100.
Shaw, J., Hemming, M. P., et al. (1977, September 24). Comprehension
of therapy by non-English speaking hospital patients. The
Medical Journal of Australia, 2(13), 423-427.
Simpson, S. H. (1993, Fall/Winter). Our changing world: Serving
and working within a multicultural community. Nursing and
Allied Health Journal for Minorities, 1(1), 16-18, 34.
Singy, P., & Guex, P. (January 2005). The interpreter's role with immigrant patients: Contrasted points of view. Communication and Medicine, 2(1), 45-51.
Skelton, J. R., Kai, J., et al. (2001, March). Cross-cultural
communication in medicine: Questions for educators. Medical
Education, 35(3), 257-261.
Sluzki, C. (1984). The patient-provider-translator triad: A note for providers. Family Systems Medicine, 2(4), 397-400.
Solomon, M. Z. (1997). From what's neutral to what's meaningful:
Reflections on a study of medical interpreters. The Journal
of Clinical Ethics, 8(1), 88-93.
Some practical
advice for using an interpreter in your office. (1996, June).
Modern Medicine, 64(6), 37.
Staff, patients
prefer ED-based interpreters. (2005). ED Management, 17,
93-5.
Steffensen, M.
S., & Colker, L. (1982). Intercultrual misunderstandings
about health care. Social Science & Medicine, 16,
1949-1954.
Stejskal, J. (October 2006). Quality assessment in translation. Retrieved September 7, 2007 from http://www.atanet.org/chronicle/recent_articles_october2006.php
Stern, I. (1994). Triage Spanish: Basic conversation for
health professionals. Fayetteville, NC: Span-Text Books.
Stewart, J. A.
(1998, April). Barriers to the use of interpreters by community
health nurses. ACCNS Journal for Community Nurses, 3(1),
11-7.
Suleiman, L. P. (2003). Beyond cultural competence: Language access and Latino civil rights. Child Welfare, 82(2), 185-200.
Tammelleo, A. D. (1995, May). Failure to use sign interpreters:
ADA violations alleged. Regan Report on Hospital Law, 35(12),
4.
Tang, G. (2001,
October). Helping interpreters make the grade and meet patients'
needs for culturally competent care. Joint Commission Benchmark,
3(10), 6-7.
Tang, S. Y. (1999). Interpreter services in healthcare: Policy
recommendations for healthcare agencies. Journal of Nursing
Administration, 29(6), 23-29.
Temple, B. (1997). Watch your tongue: Issues in translation
and cross-cultural research. Sociology, 31, 607-618.
Temple, B. (2002).
Crossed wires: Interpreters, translators, and bilingual workers
in cross-language research. Qualitative Health Research,
12, 844-854.
Thomas, V., Richardson, A., et al. (2000, March 15-21). The
efficacy of bilingual health advocacy in ethnic minority patients
with cancer. Nursing Standard, 14(26), 32-33.
Thompson, T.,
& Blasquez, E. (1998, April). Overcoming English-Spanish
language barriers. OT Practice, 3(4), 22-6.
Thompson, W. L, Thompson, T. L., & House, R. M. (1990). Taking care of culturally different and non-english speaking patients. International Journal of Psychiatry in Medicine, 20(3), 235-245.
Timmins, C. L. (2002, March-April). The impact of language
barriers on the health care of Latinos in the United States:
A review of the literature and guidelines for practice. Journal
of Midwifery and Women's Health, 47(2), 80-96.
Toury, G. (Ed.).
(1987). Translation across cultures. New Delhi: Bahri.
Tran, N., & Nguyen, T. (1997). Bridging the gap: Medical
glossary: English-Vietnamese. Seattle: Cross Cultural
Health Care Program.
Translating differences into quality health care. (2002).
Excellence in Nursing Administration, 3(1), 1-2.
TranslationDirectory.com. (2006). Bibliography on the Profession of Interpretation. Retrieved April 10, 2006, from http://www.translationdirectory.com/article111.htm
Tribe, R. (1999).
Bridging the gap or damning the flow? Some observations on
using interpreters/bicultural workers when working with refugee
clients, many of whom have been tortured. British Journal
of Medical Psychology, 72(4), 567-576.
Tribe, R., &
Raval, H. (Eds.). (2003). Working with interpreters in
mental health. New York: Routledge.
Tribe, R., & Raval, H. (2003). Working with Interpreters in Mental Health. New York, NY: Brunner-Routledge.
U.S.
Census Bureau. Language other than English spoken at home. Retrieved September 21, 2004, from http://quickfacts.census.gov/qfd/meta/long_101621.htm
Valero-Garces, C. (2005). Emotional and psychological effects on interpreters in public services: A critical factor to bear in mind. Translation Journal, 9(3).
Vandervort, E.
B., & Melkus, G. D. (2003, October). Linguistic services
in ambulatory clinics. Journal of Transcultural Nursing,
14(4), 358- 366.
Vasquez, C., &
Javier, R. A. (1991). The problem with interpreters: Communicating
with Spanish-speaking patients. Hospital and Community
Psychiatry, 42, 163-165.
Velasco-Whetsell, M., & Pollock, S. E. (1999, April).
The Health-Related Hardiness Scale: Spanish language equivalence
and translation. Holistic Nursing Practice, 13(3),
35-43.
Vernon, M., &
Miller, K. (2001, December). Interpreting in mental health
settings: Issues and concerns. American Annals of the Deaf,
146(5), 429-34.
Vetvong, N., & Keohavong, S. (1996). Bridging the gap:
A basic training for medical interpreters: Medical glossary:
English-Lao. Seattle: Cross Cultural Health Care Program.
Vetvong, N., & Keohavong, S. (1997). Bridging the gap:
Medical glossary: English-Lao. Seattle: Cross Cultural
Health Care Program.
Wagner, J., Abbott, G., & Lacey, K. (2005). Knowledge of heart disease risk among Spanish speakers with diabetes: The role of interpreters in the medical encounter. Ethnicity & Disease, 15(4), 679-684.
Wallin, A, M., & Ahlstrom, G. (2006, September). Cross-cultural interview studies using interpreters: Systematic literature review. Journal of Advanced Nursing, 55(6), 723-735.
Wang, W., Lee, H., & Fetzer, S. J. (2006). Challenges and strategies of instrument translation. Western Journal of Nursing Research, 28(3), 310-321.
Watt, I. S., Howel, D., & Lo, L. (1993). The health care
experience and health behaviour of the Chinese: A survey based
in Hull. Journal of Public Health Medicine, 15, 129-136.
Weiss, R., & Stuker, R. (1999). When patients and doctors don't speak the same lanauge...-concepts in interpreter's praxis. Sozial-und Praventivmedizin, 44(6), 257-263.
Westberg, S. M.,
& Sorensen, T. D. (2005). Pharmacy-related health disparities
experienced by non-English-speaking patients: Impact of pharmaceutical
care. Journal of the American Pharmacists Assocation, 45,
48-54.
Westermeyer, J.
(1990). Working with an interpreter in psychiatric assesment
and treatment. Journal of Nervous Mental Disorders, 178(12),
745-749.
Westermeyer, J. (1987). Clinical considerations in cross-cultural diagnosis. Hospital and Community Psychiatry, 38(2), 160-165.
Westphal, C. (2002,
February). The power of one. Proper translation key in family
centered decision making. AACN News, 19(2), 5.
Wiener, E. S., & Rivera, M., I. (2004). Bridging language barriers: How to work with an interpreter. Clinical Pediatric Emergency Medicine, 5(2), 93-101.
Wiese, H. J.,
Torbeck, L., & Matheny, S. C (2004, May). Learning how
to use interpreters. Medical Education, 38(5), 556-557.
Wilson-Stronks, A. & Galvez, E. (2007). Hospitals, language, and culture: a snapshot of the nation, exploring cultural and linguistic services in the nation's hospitals: a report of findings. Retrieved January 18, 2008, from http://www.jointcommission.org/NR/rdonlyres/E64E5E89-5734-4D1D-BB4D-C4ACD4BF8BD3/0/hlc_paper.pdf (107 pages)
Witt, D., Brawer, R., & Plumb, J. (2002). Cultural factors in preventative care: African-Americans. Primary Care: Clinics in Office Practices, 29(3), 487-493.
Woloshin, S.,
Bickell, N. A., et al. (1995, March 1). Language barriers
in medicine in the United States. JAMA: Journal of the
American Medical Association, 273(9), 724-728.
Woloshin, S., Schwartz, L. M., Katz, S. J., et al. (1997).
Is language a barrier to the use of preventive services? Journal
of General Internal Medicine, 12, 472-477.
Wood, B A. (2001,
April). Legal and ethical considerations of patient/provider
communications. Journal of Legal Nurse Consulting, 12(2),
10-3.
Wood, B. A. (2002,
February). Caring for a limited-English proficient patient.
AORN Journal, 75(2), 305-8
Xuo, D., &
Fagan, M. J. (1999, September). Satisfaction with methods
of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. Journal
of General Internal Medicine, 14(9), 547-550.
Yeo, S (2004).
Language barriers and access to care. Annual Reviews of
Nursing Research, 22, 59-73.
Zicht, G. (1993, Spring). Working with interpreters: An experience
in Soviet resettlement. Journal of Jewish Communal Service,
69(2-3), 111-116.
Zimmermann, P. G. (1996, June). Use of interpreters in the
emergency department. Journal of Emergency Nursing, 22(3),
225-227.
Zimmermann, P. G. (1997, June). Enhancing your use of interpreters.
Nursing Spectrum, 7(12), 12.
©Jacquelyn
Coughlan, May 2008 (360 citations)
|